Vertaal ondertitels snel met de Translator Toolkit van Google
- Categorie: Bedrijven
Ik geef de voorkeur aan ondertitels boven nasynchronisatie als het gaat om videoproducties. De belangrijkste reden hiervoor is dat de originele versie meestal de beste is en dat nasynchronisatie bovendien scènes of de hele film kan breken.
Ik wil bijvoorbeeld niet dat Japanse Samurai Duits spreekt. Ondertitels zijn daarentegen niet altijd voorzien bij films. Als je bijvoorbeeld retail-releases neemt, krijg je mogelijk een paar ondertitels, afhankelijk van de regio waarin je woont, maar dat is alleen het geval als het officieel wordt uitgebracht in het land waarin je woont.
Als u een film koopt tijdens een zakenreis of vakantie, heeft u mogelijk niet de juiste optie om deze af te spelen als er geen ondertiteling in uw taal beschikbaar is en als er ook geen dubs zijn.
Als ondertitels in een andere taal worden geleverd, kunt u de Translator Toolkit van Google gebruiken om deze te vertalen in een taal die u begrijpt.
Vertaler Toolkit is een webservice van Google waarvoor een Google-account nodig is. Nadat u zich heeft aangemeld bij uw Google-account, kunt u direct aan de slag.
Opmerking: de service ondersteunt alleen de ondertitelindelingen SubRip (SRT) en SubViewer (SUB). Als uw ondertitel een andere indeling heeft, moet u deze eerst converteren voordat u de inhoud correct kunt vertalen. Deze webservice converteert bijvoorbeeld tussen SRT, STL, SCC, ASS en TTML ondertitelformaten.
Druk na het inloggen op de uploadknop op de startpagina.
Op de volgende pagina maakt u twee belangrijke selecties. Eerst klikt u op de link 'inhoud toevoegen om te vertalen' om een ondertitelbestand te uploaden naar de dienst die u wilt laten vertalen. Kies gewoon het uploadbestand en selecteer een ondersteund bestand van het lokale systeem.
Vervolgens selecteert u de gewenste taal waarnaar u de ondertitels wilt vertalen en klikt u op de volgende knop om het proces te starten.
Het uploaden kan even duren. U wordt naar een gesponsorde pagina geleid waar u een vertaling kunt bestellen, maar dat is niet wat u wilt. Klik op nee, bedankt om de stap over te slaan.
Dit brengt je terug naar de voorpagina van de dienst. Daar moet je op het geüploade ondertitelbestand klikken om de vertaalinterface te openen.
De originele taal en de vertaalde taal worden op die pagina weergegeven.
Selecteer Bestand> Downloaden om het vertaalde ondertitelbestand naar uw lokale systeem te downloaden. Als u wilt, kunt u er wijzigingen in aanbrengen voordat u dat doet, op voorwaarde dat u ook de taal spreekt waaruit het is vertaald.
De automatische vertaling heeft zo zijn eigenaardigheden en u zult vertaalfouten tegenkomen en zelfs sommige woorden die helemaal niet zijn vertaald.
Maar als je bedenkt dat dit misschien je enige optie is om een vertaalde kopie van een ondertitel te krijgen, is het beter dan niets.